Une satyre brillante sur un écrivain qui change de langage. Un immigrant d'Europe de l'Est admis dans un hôpital psychiatrique belge et soumis à la thérapie de réadaptation linguistique pour guérir de sa maladie: ne pas écrire dans sa langue maternelle. Mais il n'est pas le seul patient de l'hôpital psychiatrique. Tout au long de la thérapie il va connaître d'autres patients, tous souffrant du même syndrome: le mal de l'écrivain à l'étranger. Pourquoi un écrivain change de langue? Il aurait également écrit dans sa langue maternelle? Nous limite-t-il, de créer dans un langage appris? Quels seraient les rapports entre un écrivain avec sa langue adoptive ? Que se passe-t-il s'il l'oubliait? Avec humour, ces questions et d'autres encore restent posées, - car elles ne trouvent jamais de réponse - dans cette piquante et magnifique satyre.